Translation Revision and Post-editing: Industry Practices...

Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes

Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, Giovanna Scocchera
5.0 / 5.0
0 comments
Πόσο σας άρεσε αυτό το βιβλίο;
Ποια είναι η ποιότητα του ληφθέντος αρχείου;
Κατεβάστε το βιβλίο για να αξιολογήσετε την ποιότητά του
Ποια είναι η ποιότητα των ληφθέντων αρχείων;

Translation Revision and Post-editinglooks at the apparently dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated by machines. It presents new research on post-editing and revision in government and corporate translation departments, translation agencies, the literary publishing sector and the volunteer sector, as well as on training in both types of translation checking work.
This collection includes empirical studies based on surveys, interviews and keystroke logging, as well as more theoretical contributions questioning such traditional distinctions as translating versus editing. The chapters discuss revision and post-editing involving eight languages: Afrikaans, Catalan, Dutch, English, Finnish, French, German and Spanish. Among the topics covered are translator/reviser relations and revising/post-editing by non-professionals.
The book is key reading for researchers, instructors and advanced students in Translation Studies as well as for professional translators with a special interest in checking translations.

Έτος:
2021
Έκδοση:
1
Εκδότης:
Routledge
Γλώσσα:
english
Σελίδες:
295
ISBN 10:
1138549703
ISBN 13:
9781138549708
Αρχείο:
PDF, 4.71 MB
IPFS:
CID , CID Blake2b
english, 2021
Διαβάστε online
Η μετατροπή σε βρίσκεται σε εξέλιξη
Η μετατροπή σε απέτυχε

Φράσεις κλειδιά